Российские бизнесмены, развивающие международные торговые связи, сталкиваются с необходимостью общаться с клиентами и контрагентами из разных стран. Многим, однако, не хватает знания языков — даже английского, не говоря о менее распространенных. Технологии машинного перевода, доступные в виде онлайн-сервисов или устанавливаемого на компьютер программного обеспечения, не заменят услуг профессионального переводчика, но могут выручить в ситуации, когда нужно срочно проанализировать суть коммерческого предложения или контракта, и даже позволят написать короткое письмо зарубежному партнеру. Мы протестировали семь популярных сервисов, чтобы выяснить, какой из них лучше справляется со своими функциями.
Чтобы протестировать качество перевода с английского на русский и обратно, мы взяли фрагмент статьи «Управлять по-русски», выходившей в «Своем Бизнесе» в декабре 2007 года. Бюро переводов «Транслинк» по нашему заказу выполнило профессиональный перевод этого текста для юбилейного англоязычного номера «СБ», который мы рассылаем своим зарубежным партнерам. В нашем тесте участвуют семь переводчиков, поддерживающих русский язык: PROMT (Россия), Trident Software (Украина), SYSTRAN (Франция), LEC (США), Babylon (Германия), Google Translate (США) и Яндекс.Перевод (Россия). Для оценки качества перевода мы использовали бесплатные или демоверсии, полагая, что разработчики должны показать «товар лицом». На такие мелочи, как синтаксис и грамматика, мы не обращали большого внимания — для нас было важнее, чтобы был ясен смысл переведенного фрагмента.
Оригинальный текст: Давайте посмотрим, каковы главные недостатки среднестатистического российского работника. Ключ ко всему — заниженная самооценка и повышенная эмоциональность. Отсюда стремление компенсировать недостаток уверенности в себе нежеланием подчиняться правилам, достаточно высокая склонность к невыполнению обещаний. Отсюда же принятие решений под диктовку чувств, а не на основе логических размышлений. Такова уж особенность людей мультиактивного типа! Чтобы с этим бороться, нужна жесткая дисциплина, строгий контроль. При этом контроль обязательно должен быть ненавязчивым — иначе он оскорбляет нашего человека, и тогда правила нарушаются назло или просто из спортивного интереса (опять играют эмоции!). А другая российская беда — лень и низкий уровень самоорганизации. Лекарство от этой болезни — постоянные тренировки, как учения в армии. Есть огромная разница между знанием и навыком, и особое внимание нужно уделять именно развитию и закреплению практических навыков.
Перевод от «Транслинка»: Let us look at the main weaknesses of an average Russian worker. The key to everything is their emotionalism, their tendency to make decisions based on their emotions instead of logical reasoning. This produces an unwillingness to follow rules, and a sufficiently high inclination to default on promises. These are all distinctive characteristics of the multiactive type of people. To overcome these, tough discipline and strict control are necessary. This control should not be too intrusive however, or it will insult the employee and rules will be broken on purpose or just for sporting interest (i.e. again, emotions are at work!). Another misfortune of Russians is their congenital laziness and occasionally low self-esteem. The cure for this disease is constant training, like that of an army. There is a huge difference between knowledge and skills, and special attention should be focused on the development and strengthening of practical skills.
Справедливости ради отметим, что текст не самый простой. На корректность перевода термина «мультиактивный» (multiactive) нам пришлось закрыть глаза, так как он не является общеупотребительным.
PROMT
При переводе текста с русского на английский PROMT допустил одну критическую ошибку, переведя слово «учения» в контексте учений в армии как doctrine — доктрина, учение академическое или философское. В программный алгоритм переводчика вполне можно было заложить соответствующее словосочетание. Переводя текст с английского на русский, PROMT не совершил ни одной критической ошибки.
Веб-интерфейс: бесплатный на сайте translate.ru (ограничение до 3000 знаков за раз).
Дистрибутивы стоимостью от 1500 до 3600 рублей в дополнение к функции перевода имеют функции проверки орфографии, проверки e-mail и простого редактирования словарей. Более дорогая версия дистрибутива стоимостью 6 тыс. рублей (годовая лицензия) или 18 тыс. рублей (без ограничения по времени) умеет также переводить документы MS Office и Open Office, автоматически определяет язык и тематику текста, переводит в пакетном режиме, проверяет орфографию и имеет профессиональный режим редактирования словарей. Наконец, дистрибутив за 35 тыс. рублей в дополнение ко всему перечисленному имеет функцию создания и редактирования собственных словарей.
Мобильные приложения для iPhone и Android представляют собой оболочку для использования возможностей сайта translate.ru. Стоимость: бесплатно (с показом рекламных блоков) или $1,99 (без рекламы).
Серверные решения позволяют переводить документооборот, сайты, почту, приложения. Стоимость лицензии определяется в индивидуальном порядке.
Что выбрать: для перевода отдельных слов, фраз и небольших абзацев достаточно возможностей сайта. Если тексты объемные, можно приобрести один из дешевых дистрибутивов для ПК. Для перевода документов офисных пакетов с сохранением форматирования придется задействовать более дорогие (от 6000 рублей) решения.
TRIDENT SOFTWARE
Переводя текст с русского на английский, программа не смогла найти аналог слову «самоорганизация», зато слово «учения» в «армейском» контексте было переведено более корректно (хотя и не идеально) — как maneuvres, «маневры». В обратном направлении перевода украинская программа не распознала слово discipline («дисциплина»), а слово occasionally перевела как «случайно» (по смыслу правильно — «иногда»).
Веб-интерфейс: бесплатный на сайте translate.ua.
Дистрибутивы под брэндом PRAGMA полнофункционально и бесплатно работают две недели. Стоимость лицензии составляет от 104 рублей (1 месяц, 2 языковые пары) до 10 769 руб. (без ограничения по времени, 8 языковых пар, 50 тематических направлений). Сетевая версия дистрибутива для крупных организаций предусматривает использование программы несколькими пользователями (от 10), ее стоимость определяется в индивидуальном порядке.
Мобильные приложения: нет.
Серверные решения: пакет PRAGMA SERVER позволяет автоматически переводить документацию, почтовую корреспонденцию, контент корпоративных веб-сайтов. Кроме этого, возможен доступ пользователей к серверу переводов через веб-интерфейс. Цена определяется в индивидуальном порядке.
Что выбрать: для переводов слов, фраз и предложений подходит бесплатный сайт. Для краткосрочных проектов можно приобрести месячную лицензию: это дешевле, чем покупать годовой дистрибутив других вендоров с аналогичной функциональностью.
SYSTRAN
При переводе с русского программа не нашла англоязычных аналогов таких слов, как «ненавязчивым», «оскорбляет». В обратном переводе SYSTRAN посчитала нужным рекомендовать нам «препятствовать посмотреть» на недостатки среднестатистического российского работника. Слово emotions («эмоции») переведено программой как «взволнованность», promises — в редчайшем значении «посыл» (правильно — «обещания»), а слово skills («навыки») трансформировалось в «искусство», что исказило смысл фразы. С натяжкой ставим три балла.
Веб-интерфейс: бесплатный на сайте systranet.com.
Дистрибутивы c неограниченной лицензией стоят от $89 до $169 (в зависимости от количества языковых пар) и включают функции перевода текстов, документов Word, веб-страниц, сообщений e-mail. «Продвинутая» версия стоимостью от $189 до $319 может также переводить документы Excel, Power Point, Outlook, а «топовый» продукт, за который разработчик просит от $379 до $579, вдобавок умеет обрабатывать форматы Open Office, PDF, RTF, HTML, XML.
Мобильные приложения: нет.
Серверные решения: нет.
Что выбрать: дистрибутивы SYSTRAN не уступают по функциональности аналогичным решениям PROMT и Trident Software, но стоят в целом дороже. Кроме того, переводчик не лучшим образом показал себя в нашем тестировании.
LEC
Программа не смогла перевести с русского на английский такие слова, как «среднестатистического», «заниженная», «эмоциональность», «ненавязчивым», «беда». О традиционных для нашего теста «доктринах» в армии в таком контексте можно и не упоминать. Похожие проблемы обнаружились в обратном направлении перевода. Программа не нашла в словарях emotionalism, intrusive, misfortune, congenital. Совершенно очевидно, что продукт американских разработчиков не «заточен» для использования с русским языком.
Веб-интерфейс: бесплатный демонстрационный перевод на сайте lec.com (ограничение в 250 знаков). Доступ к сервисам перевода по подписке через веб-интерфейс на 12 месяцев стоит $119 (до 300 языковых пар).
Дистрибутивы стоимостью от $99 до $2999 (в зависимости от числа поддерживаемых языков) могут переводить тексты, сообщения e-mail, чаты, блоги. Более сложная версия с функциями перевода документов Word, Excel, Outlook и Power Point стоит от $199 до $3499. Есть и более дорогое решение ($299-3999) с поддержкой большинства известных файловых форматов (включая PDF и JPG).
Мобильные приложения: нет.
Серверные решения: предлагаются решения для перевода корпоративной документации, сайтов, электронной переписки. Стоимость определяется в индивидуальном порядке.
Что выбрать: советуем подождать до выхода новых версий, корректно работающих с русским языком
BABYLON
Перевод с русского на английский повеселил нас «перлами». «Ненавязчивый контроль» оказался «заниженным блеском» (understated brilliance). Фраза «оскорбляет нашего человека» по версии переводчика должна звучать как an affront to our rights («оскорбление наших прав»). Слово «назло» переведено как «внуки» (grandchildren), «лекарство» как «разозленный» (angered). Если придираться, то можно обратить внимание и на «эмоциональность», которая превратилась в impassioned («страстный»). В обратном направлении перевода emotionalism стал «нервотрепкой», а сложное слово multiactive необъяснимым образом — «Погорелово Николаевской области». Некорректен перевод фразы Rules will be broken on purpose: «правило будет разбито на цели». В остальном перевод с английского на русский выполнен на достаточно хорошем уровне.
Веб-интерфейс: бесплатный демонстрационный перевод на сайте babylon.com (ограничение в 500 знаков).
Дистрибутив стоимостью $39,99 способен работать с 75 языковыми парами, включает более 2000 дополнительных словарей, умеет переводить документы. Дистрибутив за $99,99 имеет функцию редактирования словаря, а версия за $299,99 оснащена функциями проверки орфографии и перевода с нескольких языков.
Мобильные приложения: бесплатный словарь для iPhone, Android, Windows Mobile, BlackBerry.
Серверные решения: предлагаются решения, интегрируемые с системами CRM, ERP и корпоративными сайтами. Стоимость определяется в индивидуальном порядке.
Что выбрать: данный поставщик обладает наибольшей конкурентоспособностью в области серверных решений, а также преимуществами при работе с текстами узкоспециализированной тематики и редкими языками. Однако с русским языком переводчик справляется не самым лучшим образом.
GOOGLE TRANSLATE
В русско-английском переводе «оскорбление нашего человека» снова стало «оскорблением наших прав» (offend our rights), но это единственное искажение смысла. В обратном направлении перевода Google не допустил критических ошибок.
Веб-интерфейс: бесплатный на сайте google.com, бесплатный плагин для владельцев сайтов, который в режиме реального времени переводит на 60 языков контент посещаемых страниц. Есть встроенная поддержка в браузере Google Chrome и надстройка для Firefox.
Дистрибутивы: нет.
Мобильные приложения: бесплатные приложения для iPhone и Android.
Серверные решения: нет.
Что выбрать: Оптимальное бесплатное решение для перевода неограниченного объема текстов в режиме онлайн.
ЯНДЕКС.ПЕРЕВОД
К переводу с русского на английский у нас две претензии. Яндекс посчитал возможным перевести слово «назло» как luck («удача»). А армейские учения вновь превратились в «доктрины». В обратном направлении перевода некорректно звучит фраза inclination to default on promises. Вместо «склонности к невыполнению обещаний» — «наклонение по умолчанию на обещания». Rules will be broken on purpose переведены как «правила будут разбиты на цели» (аналогичную ошибку допустил переводчик Babylon).
Веб-интерфейс: бесплатный на сайте yandex.ru. Совместно с PROMT реализована технология перевода веб-страниц через надстройку для браузеров.
Дистрибутивы: нет.
Мобильные приложения: нет.
Серверные решения: нет.
Что выбрать: Неплохое бесплатное решение для перевода неограниченного объема текстов в режиме онлайн.
текст: Верн Харниш
Текст: Дмитрий Кристофор