Локализация сайтов: что это и какие особенности таит в себе процесс
Согласно многим исследованиям интернет-пользователи отдают предпочтение сайтам, написанным на их родном языке. Например, русскоговорящие пользователи будут покупать товар или услугу, предложенную на русскоязычном сайте. Не многим пользователям хватает познаний в английском языке, не говоря уже про испанский или китайский, а ведь на этих рынках находится немалая часть заманчивых предложений.
Что такое локализация сайтов
Локализация сайта – это перевод интернет-ресурса на родной для пользователя язык. Локализацию достаточно сложно провести в одиночку. Многие компании не раз уже обжигались при выходе на новый и незнакомый рынок.
Автогигант Chevrolet решил вывести новую модель машины на латинский рынок. Однако Chevrolet Nova не сыскала особого успеха у латиноамериканцев по одной простой причине. No va в переводе на испанский означает «не может двигаться». Бренд Coca-Cola не смог быстро покорить китайский рынок по причине трудностей перевода: в зависимости от диалекта название бренда переводилось как «укуси головастика» или «восковая лошадь». Было перелопачено несколько сотен названий напитка, прежде чем представители компании смогли найти достойное. Отметился своей неосведомленностью о нюансах иностранных языков и крупнейший авиаперевозчик American Airlines. Слоган Fly in Leather (говорящий о кожаных креслах в салоне) был переведен слишком дословно на испанский, отчего стал звучать для всех мексиканцев как «летай голым».
В локализации сайта задействованы профессиональные переводчики-носители языка и филологи. Процесс происходит в несколько этапов, на каждом из которых участвуют все специалисты. В команде находятся также программисты, веб-дизайнеры и тестировщики.
Работы по локализации сайта могут проводиться, например, и командой фрилансеров, но в этом случае сложно добиться отличного взаимодействия специалистов. Поэтому заказчикам лучше всего выбирать компании, предоставляющие полный комплекс услуг.
Чем локализация отличается от перевода сайтов
Резонный вопрос: чем же локализация отличается от перевода сайта? Более скрупулезным подходом:
- Локализация включает в себя перевод не только видимых страниц (статьи в блогах, тексты разделов, описания товаров), но и невидимых, которые жизненно необходимы для корректной работы сайта. Невидимые страницы и метатеги выполняют ключевую роль при рейтинговании сайта поисковыми системами.
- Локализация – это не просто сухой перевод с одного языка на другой. Переводчики и лингвисты адаптируют написанные материалы под менталитет целевой аудитории.
- При локализации сайта зачастую меняют дизайн ресурса и даже могут слегка подкорректировать фирменный стиль с учетом тенденций местного рынка.
- Баннеры, вывески, flash-заставки – все это также подлежит переводу и небольшому видоизменению с учетом новой целевой аудитории.
Многие владельцы веб-ресурсов не уделяют достаточного внимания метатегам, хотя они имеют важное значение при поиске сайта в интернете. Метатеги необходимо прописывать для каждой страницы, ориентируясь на запросы пользователей.
Это основные моменты, которые отличают перевод от локализации, то есть адаптирования интернет-ресурса под реалии местных стандартов с учетом интересов, запросов и даже менталитета потенциальных пользователей.
Реклама